And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.
"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct
Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good
And we were not informed whether the worst was intended for those who are on earth or whether their Lord intended for them right mindedness.
We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them.
We did not know whether an evil was intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Way.
We do not know whether evil is desired for those upon the earth, or whether their Lord desires guidance for them
And that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their Nourisher-Sustainer has intended unto them something highly desirable
We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Lord intended to guide them
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them
And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil
and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing
"And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message)
"Of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their Lord intends to reveal to them the right path."
" ‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course
"And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct"
[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them
We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided.
‘We (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their Lord wills for them right guidance and good
We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them
"We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good
And we do not know if badness is wanted for anyone on the earth or their Master wants a right way for them
“ ‘And we do not understand whether harm is intended to those on earth, or whether their Lord intends to guide them to right conduct
So we don’t know whether it is evil that is intended for those on Earth, or if their Lord wishes to guide them.
and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way"
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"
"`And that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their Lord intends right guidance for them.'"
And that we know not whether any evil has been intended for those living on earth or their Lord has desired any good for them.
" `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them
And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright
'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .
“We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced.”
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
`And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them
And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them
"(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them
And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude
And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright
'"And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them
And truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their Lord meaneth guidance for them
We know not whether this bodes evil to those on earth or if their Lord intends to guide them
“‘We do not understand whether disaster is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to proper conduct.’
We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them.
And we do not know whether evil is intended for those on earth (body) or whether their Rabb intends for them a right course (the maturity to observe the reality). (This verse is a clear proof that the jinn have no knowledge of how people will live; how their essential composition of Names will manifest in their lives and what their purpose of manifesting in the sight of Allah is.)
And we do not know whether evil is intended for those who are in the earth or their Fosterer intends (to guide) them to the right way.
"Nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or Allah will impress upon their hearts His divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation"
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct
And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path